Développement Durable et Vendanges façon Fouquet’s /// Sustainable development and Vendanges, Fouquet’s style

 l’Hôtel Fouquet’s Barrière  se positionne en véritable créateur du «Luxe Respectable» ©. Tour d’horizon autour de ses Vendanges. /// The Hotel Fouquet’s Barrière has created the «Luxe Respectable» ©. Overview of its « Vendanges ».

(English follows)

L’Hôtel Fouquet’s Barrière est l’un des rares établissements au monde et le seul grand hôtel parisien à être triplement certifié : ISO 9001 pour la qualité de son service, ISO 14001 pour son engagement environnemental et SA 8000 pour sa responsabilité sociale. ISO, l’Organisation Internationale de Normalisation, est l’organisme de référence concernant la création de normes relatives à la qualité du management d’une entreprise. Membre de Leading Hotels of The World et de Leading Spas, l’Hôtel Fouquet’s Barrière est l’un des rares hôtels à être certifié Leading Green. Parallèlement, il participe au programme international “Make a neutral carbone booking » initié par Leading Hotels of The World en collaboration avec Sustainable Travel International, permettant à ses clients de compenser intégralement et financièrement les émissions de carbone générées par leur voyage.

///

The Hotel Fouquet’s Barrière is one of the rare establishments in the world, and the only luxury hotel in Paris to have acquired the triple certification: ISO 9001 for its quality of service, ISO 14001 for its environmental commitment and SA 8000 for its social responsibility. ISO, the International Organization for Normalization is the reference when it comes to standards concerning company management. Member of Leading Hotels of The World et de Leading Spas, the Hotel Fouquet’s Barrière is one of the rare to be certified Leading Green. It it also part of the international program “Make a neutral carbone booking » initiated by Leading Hotels of The World in collaboration with Sustainable Travel International, allowing clients to entirely compensate their carbon dioxide emissions generated by their travel.

Cet engagement prend plusieurs formes et s’applique à toutes les échelles de l’établissement. Depuis le bilan carbone, le simple tri, la sélection de fournisseurs labellisés Bio, la mise à disposition de véhicules électriques ou les actions de soutien auprès d’associations. Ces actions sont omniprésentes aussi si l’on ne devait n’en retenir qu’une, ce serait celles des Vendanges! Elles représentent à elles-seules la globalité d’une mission menée sur la durée.

///

This engagement takes up various forms and is applied to all departements and stages of the hotel’s organisation. From carbon assessment, to selective sorting, to choosing organic labelled suppliers, to provinding electrical vehicles or supporting organizations. These actions are pervasive, so if we have to choose only one, it will be the Vendanges! They are themselves, a global mission that is undertaken on a long term basis.

Le 30 septembre 2011 lancera le coup d’envoi de la 3ème édition des Vendanges du Fouquet’s orchestrée par Marie-Laure Lurton, créatrice de grands vins. Après le Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) en 2009 et le Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) en 2010, c’est au tour du Château Duplessis (AOC Moulis), d’accueillir les équipes de l’hôtel en 2011. Ce projet à la fois écologique et social est l’occasion pour ces collaborateurs, toute fonction et niveau hiérarchique confondus, d’échanger leur savoir-faire et de s’inscrire dans une démarche de responsabilité sociale des entreprises. Ainsi, l’objectif principal de ces vendanges est de produire une récolte destinée à financer le reboisement de la forêt des Landes, détruite lors d’une tempête en 2009.

///

Septembre 30th 2011 will launch the 3rd Edtion of the Fouquet’s Vendanges, organized by Marie-Laure Lurton, renowned wine maker. After the Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) in 2009 and the Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) in 2010, it is the Château Duplessis’ (AOC Moulis) turn to welcome the hotel’s staff members in 2011. This project, both ecological and social, is an opportunity for its collaborators, in a blend of hierarchy and position, to exchange their know-how and join a process of social responsability as a company. The main goal of the vendange being to produce a harvest that will finance the reforestation of the Landes, destroyed during the 2009 storm.

Au printemps 2012, cette récolte sera mise aux enchères à l’Hôtel Fouquet’s Barrière sous le marteau de Maître Cornette de Saint-Cyr. Les bouteilles millésimées 2011 seront proposées à la vente afin de compléter les gains cumulés à l’issue des précédentes éditions, soit plus de 85 000 euros, correspondant à 80 hectares de forêt reboisés. Cette vente aux enchères charitable et millésimée s’inscrit dans un projet durable, pour le plaisir des amateurs de vins solidaires. Les gains récoltés à la suite de la vente aux enchères serviront à financer un programme d’actions en faveur de la communauté de communes du Garbardan. Celui-ci consiste principalement au reboisement de la forêt des Landes. Cette reforestation permettra une plantation locale de bois énergie et une diversification des essences utiles à la prévention des aléas climatiques. Le projet a également pour objectif de permettre à la communauté de communes du Gabardan de recenser les sites de biodiversité présents sur le canton, de les sanctuariser, de les mettre en valeur en les ouvrant au public.

///

In spring 2012 the harvest will be put up for auction at the Hotel Fouquet’s Barrière under Maître Cornette de Saint-Cyr’s hammer. The 2011 vintage bottles will be up for sale in order to complete the proceeds gained during the previous editions, which amount to 85 000 euros, equivalent to 80 hectars of reforestation. This charitable and vintage auction is part of a long term project to the pleasure of wine lovers who also show solidarity. The proceeds from the auction will finance a program of actions in favor of the Garbardan’s local authorities. The action will predominantly concern reforestation of the Landes. This action will allow a local plantation of energy wood and a diversification of the species useful to climate protection in case of hazards. The project also has the ambition to allow Garbardan’s local authorities to take inventory of the sites of biodiversity on the county, of delineating them and promoting them by opening them to the general public.

Enfin, le partenariat est axé sur l’éducation avec l’élaboration et l’animation d’un projet pédagogique auprès des enfants autour du thème de la forêt et de son devenir. Elaboré en partenariat avec des établissements scolaires et des structures de loisirs, ce programme permettra aux enfants d’apprendre l’histoire de leur paysage afin de mieux comprendre leur environnement.

///

The partnership is also oriented towards education with the organisation and animation of an educational project for children on the thematic of the forest and its futur. Elaborated in partnership with academic establishments and activity centers, this program will allow children to learn about the history of their landscape in order to better understand their environment.

http://www.fouquets-barriere.com/

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *