Tout sur la torréfaction /// All about roasting

Petite leçon de choses : il y a torréfaction et torréfaction! Les techniques utilisées dépendent entièrement du fruit et de son utilisation. /// A little lesson on roasting, because roasting is not just roasting! The techniques used are entirely dependent on the fruit itself and its final utilisation.

(English follows)

Depuis 1951, la Compagnie Alimentaire a développé un véritable savoir-faire autour de la torréfaction qu’elle soit sèche ou humide, elle emploie toujours des huiles nobles et une technologie de pointe au service d’un artisanat du goût. 

La torréfaction sèche est une cuisson au four. Elle est à privilégier pour les fruits secs à destination de la pâtisserie ou encore des produits apéritifs, salés ou non, telles les arachides grillées avec la peau. La torréfaction sèche intervient également dans l’élaboration de recettes spécifiques comme nos noix de cajou parfumées au parmesan, à la fleur de sel, au romarin ou encore à la truffe. Ce procédé de fabrication permet de conserver le croquant du fruit, aussi est-il toujours choisi pour les amandes et les noisettes dont le croquant est LE gage de qualité!

///

Since 1951, Compagnie Alimentaire has developped a true know-how in terms of dry and wet roasting, always using luxury oils and leading edge technology to serve taste’s truthfulness. 

Dry roasting is done in an oven. It is employed for nuts destined to a use in pastry, sweet or salted cocktail products such as unskinned peanuts. Dry roasting is also employed in the elaboration of specific recipes like for the parmiggiano, flower of salt, rosemary or truffle flavored cashew nuts. This manufacturing process allows the fruit to preserve its crunch, and is therefore always chosen for almonds and hazelnuts for which the crunch is THE guarantee of quality.

(English follows)

La torréfaction humide est une cuisson frite. Elle est principalement utilisée pour les arachides, les noix de Macadamia, du Brésil, de Pécan. Chaque noix est plongée dans l’huile pour une durée calculée à la minute selon les propriétés de chacune. Cette huile est entièrement végétale et naturelle, jamais filtrée, nous n’y ajoutons pas non plus d’additif pour prolonger son utilisation. Elle est simplement changée autant de fois que nécessaire. Les noix sont ensuite égouttées et séchées, salées. Ce procédé permet au fruit de conserver sa chair ferme et tendre tout en garantissant une conservation plus longue.

///

Wet roasting is when the products are fried. It is essentially used with peanuts, macadamia nuts, Brazil nuts, and Pecan nuts. Each nut is deep fried for a specific duration corresponding to particular properties of each and every one of them. The oil used is entirely vegetable and natural, never filtered and never boosted with additives to expand its life cycle. It is simply changed when required. The nuts are then drained, dried and salted. This process allows the fruit to conserve its firmness and tenderness, all the while ensuring a longer preservation.

(English follows)

Là où la chose se complexifie, c’est que nous travaillons artisanalement avec du matériel industriel de pointe. Aussi pour assumer ce petit paradoxe, disposons-nous toujours des machines les plus récentes que nous faisons fonctionner à faible régime, modulant la vitesse et température selon les préparations. En recherche constante de solutions innovantes, il s’agit d’un véritable travail d’équipe veillant à fois à la qualité supérieure du produit comme à la réduction maximum de notre impact sur l’environnement. Ainsi Esprit Gourmand peut-il garantir des produits frais, préparés sur mesure, à la commande avec un soin constant.

///

Things get a little complex when you know the work is craftsmenship carried out with leading edge technology. In order to assume this slight paradox, we always use the most recent equipment running at a restricted speed, adjusting speed and temperature depending on the preperations. Always searching for the most innovative solutions, it is a real team work to be watchful to obtaining the highest quality products, all the while having the least impact on our environment. Hence, Esprit Gourmand can guarantee highly fresh and costumized products, prepared with care and on demand.

(English follows)

« Le choix du type de torréfaction se fait véritablement en fonction du type de fruit à préparer. On notera également des préférences géographiques. Ainsi les pays de l’Europe du Nord privilégient les arachides frites quand au sud, ce sont les arachides grillées avec peau qui ont davantage de succès. C’est la raison pour laquelle nous avons créé le produit « Les cacahuètes de Marseille – Les meilleures du monde ! » » explique non sans un trait d’humour, Tiffany Bieche notre chargée du Marketing.

///

« The choice of roasting is done according to the type of fruit and preperation. We also take into account geographical preferences. Thus, Northern countries favor fried peanuts, while Southern countries will prefer roasted unskinned peanuts. That is why we invented « Marseille’s peanuts – The best in the world! » says with humour Tiffany Bieche, our Marketing Manager.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *