Dans le cadre d’une invitation de « Toys don’t cry » au MAC/VAL, Esprit Gourmand a accompagné une visite gustative des oeuvres… /// As part of the invitation from « Toys don’t cry » at MAC/VAL, Esprit Gourmand took on the tasteful point of view of the works…
Emmanuelle Piard, architecte et sa soeur Barbara Turquier, universitaire ont créé le blog « Toys don’t cry », et surtout le jeu « Et Toque! » pour débrider la créativité culinaire en famille ou entre amis. A ce titre, elles ont été invitées à organiser une visite gustative dans le cadre d’un week end ludique du MAC/VAL, le Musée d’Art Contemporain de Vitry-sur-Seine. Avec pour thématique le « Devenir, la promesse du futur« , et la mise en avant des Jeux d’artistes, elles ont convié une heure durant un groupe d’une cinquantaine d’adultes et d’enfants à savourer 5 oeuvres choisies…
///
Emmanuelle Piard, architecte , and her sister Barbara Turquier, academic, created the blog « Toys don’t cry », and the game « Et Toque! » to promote culinary creativity among family members and friends. As such, they were invited to organise a visit as part of a lively and spirited week-end at MAC/VAL, Museum of Contemporary Art of Vitry-sur-Seine. With the theme being « Becoming, the promise of the future » and the promotion of artist games, they invited a group of fifty or so adults and children to savour a selection of five art works…
(English Follows)
Délice de noix enrobé de son rêve de victoire
Noix de cajou à la truffe Esprit Gourmand
Accompagné de son petit chariot de victuailles, Emmanuelle a démarré la visite par l’oeuvre de Thierry Fontaine, « Le fabricant de rêve« . Cet artiste peint et fabrique des objets hybrides à partir d’éléments naturels locaux pour en donner l’image d’une production industrielle mondialisée. Ainsi transforme-t-il des noix de coco en ballons de football. Variant sur le pays d’origine de la noix de cajou, le Brésil, alternant avec sa variante à la truffe de Provence, ce premier plateau invitait à prendre part au jeu… Luxe ou ordinaire? « Le choix offert au visiteur traduisait avec un peu d’humour la sélection qui attend généralement les aspirants footballers » explique Barbara.
///
Accompanied by a cart filled with goodies, Emmanuelle started her visit with Thierry Fontaine’s, « Le fabricant de rêve« . This artist produces and paints hybrid objects from local natural elements in order to produce an image with an international industrial manufacturing feel. Thus, he will transform coconuts into footballs. Playing with the country of origin of the cashew nut, Brasil, and alternating with its variation, a Provence truffle cashew nut displayed on a colorful tray, invited the spectator to take part in the game… Luxury or ordinary? « The choice given to the visitor is a humourous way of portraying the selection that is awaiting football players » explains Barbara.
Cheveux d’ange et son soufflé de sorcière
Chips bleues vitelottes Esprit Gourmand
Poursuivant avec l’installation d’Annette Messager et sa « Danse du Scalp« , dans une salle entièrement violette, un chapeau de sorcière au centre, 4 chevelures animées par des ventilateurs renvoyaient à la magie du rituel. Pour s’inviter dans l’oeuvre, 4 groupes ont alors été répartis dans l’espace et invités à croquer tous en même temps dans une chips bleue tout en formant un voeu… Des pétales de rose ont alors été semés aux 4 vents. « Pour nous, renchérit Emmanuelle, la légèreté de la chips évoque le souffle des ventilateurs placés au sol, et sa couleur violette déplace le caractère ordinaire de l’aliment. »
///
Moving on to Annette Messager’s installation, « Danse du Scalp« , in an entirely purple room and a witch’s hat placed at its center, four wigs put to life with fans evoked the magic of rituals. To penetrate the work, four groups were formed and placed equally in the space and were invited to bite all at once in a blue chip while making a wish. « For us, says Emmabuelle, the lightness of the chip symbolizes the fans placed on the floor and the purple colour is a way to address the way we usually think of the color of food. »
Vent de feuilles persistantes et son culbuto de racines
Pâte de pistache pûre Esprit Gourmand
Autour des deux lithographies de Fabrice Hyber, « Bascule et vent +++ » représentant des arbres plantées dans des culbutos, Emmanuelle et Barbara sont allées chercher dans le vert et la richesse d’une pâte de pistache pure pour convoquer la puissance de la nature. Energie pure en équilibre, c’est par petites touches apposées au pinceau délicatement transgressives que la dégustation a eu lieu. « C’était pour nous, une façon de suggérer la résilience de la nature. Le goût naturel et très persistant de la pâte de pistache évoquait cette idée. Le dispositif de présentation, avec des tubes et des pinceaux, proposait d’apprécier, avec ironie, la texture de la peinture. »
///
For Fabrice Hyber’s two lithographies, « Bascule et vent +++ » representing trees planted in tumblers, Emmanuelle and Barbara were inspired by the green colour and richness of a pure pistacho paste, to evoke the power of nature. It is by little strokes of a paintbrush that the tasting session took place, pure energy in balance. « It was an opportunity for us to suggest Nature’s resilience. The natural and persistant taste of the pistachio paste was the perfect ingredient to express this idea. The presentation with tubes and paintbrushes was a way to appreciate the texture of painting, with a touch of irony. »
Branches surnaturelles et sa pluie de rayons verts
Arôme naturel de violette Esprit Gourmand
« L’arbre et le lierre » de Pierre Malphette, bien que placé dans une salle isolée du MAC/VAL, sa luminescence verte se perçoit de nombreux points de vue dans le Musée. Comme irradiant tout ce qui l’entoure, de la sculpture émane une confusion chromatique. Les verres tous à base d’arôme naturel de violette, étaient colorés différemment. Nature artificielle, goût naturel ou comment jouer sur les illusions d’optique pour boire trouble…
///
Pierre Malphette’s « L’arbre et le lierre », although place in an isolated room in MAC/VAL, would let its green luminescence be seen from various points in the museum. As if irradiating its surroundings, the sculpture illuminated chromatic confusion. All of the glasses were flavoured with natural Violet aroma, but were coloured differently. Artificial nature, natural flavour, or how to play with optical illusions to better trick our taste buds…
Pièce-montée de promesses enrobées de sucre
Bonbons nounours bio Esprit Gourmand
Enfin, avant de laisser place à une partie de jeux « Et Toque », les visiteurs avaient à choisir un drôle de bonbon. Le petit nounours bio n’était pas emballé dans un simple papier, à la manière des « Lucky Charms« , l’intérieur de la papillote révélait à son destinataire un présage heureux. Déclinant le thème d’un avenir radieux, la dernière étape appelait les participants à donner un titre pour composer le menu des dégustations. Sous le halo du « Paramour » de Jean-Luc Verna, c’est une petite fille qui a eu le mot de la fin : « c’est un gâteau d’anniversaire avec des bougies et du champagne… »
///
Lastly, before giving way to a game of « Et Toque », visitors would have to choose a funny little candy. The little organic marshmallow bear was not in an ordinary wrapping in the way of « Lucky Charms », but had its inside printed with a blissful fortune. Playing on the theme of lucky fortune telling, the last stage invited participants to invent a title to the tasting menu. It is under the light of Jean-Luc Verna’s « Paramour » that a little girl so rightly wrapped up the visit, describing it as: « it is a birthday cake with candles and champagne… »