Depuis le mois de mai dernier, il est de nouveau possible de plonger dans les bassins de cette piscine parisienne !
Since may 2014, you can dive into the water of these two different pools again !
Esprit Gourmand fêtait tout juste ses sept ans lorsque les deux bassins de la piscine ont ouvert leurs portes en 1929. Tantôt piscine rafraîchissante, tantôt patinoire glissante, elle a été un lieu de rendez-vous idéal pour parisiens en quête de détente.
Esprit Gourmand was only celebrating its seven years of existence when the two pools just opened their doors in 1929. Sometimes refreshing pool, sometimes skating rink, it was the perfect place for the Parisians looking for good time.
Mais si un seul adjectif devait décrire le lieu ce serait sans aucun doute avant-gardiste. Les murs aux abords de l’alignement de cabines en ont été les témoins : apparition du bikini, nouvelle tendance topless, mais aussi… street art. En effet, suite à la fermeture des lieux – classés bâtiment historique – en 1989, les artistes ont transformé cette enceinte délabrée en immense surface d’art urbain, appelée par certains la « Chapelle Sixtine du graff».
But if we have to use only one word to describe this place, it will certainly be : avant-garde. The walls all over the cubicles have been witnesses : first appearance of the bikini, topless new trend, but also… street-art. Indeed, when the establishment – classified as an historic monument – closed down in 1989, artists turned the crumbling place into a huge urban art surface, called “ The Sistine Chapel of street-art”.
En s’inspirant de son histoire, la rénovation a conservé l’esprit de ce lieu de vie chargé d’Histoire. Depuis le mois de mai 2014, maillots de bains et street art se côtoient de nouveau entre les murs ayant retrouvé leur couleur jaune tango, mais cette fois ci sous les traits d’un hôtel de luxe (M Gallery).
Inspired by its history, the renovation kept the spirit of this establishment overflowing with history. Since may 2014, swimming suits and street-art coexist between the original yellow-painted foundation walls, but this time as a luxury hotel (M Gallery).
Esprit Gourmand a été invité à participer à l’atmosphère de chacun des lieux où flânent les visiteurs. Des céréales BIO pour un petit déjeuner en douceur dans l’une des 20 suites, la noix de cajou dans tous ses états sur le toit terrasse ou au minibar dans l’une des 104 chambres, les poudres ou pâtes pistache dans les pâtisseries dans les espaces restauration imaginés par Yannick ALLENO, chef ***.
Esprit Gourmand has been invited to participate to the atmosphere of each strolling place. Organic cereals for a nice breakfast in one of the 20 suites, cashew nuts with several natural flavourings on the rooftop or in the minibar of one of the 104 rooms, powders and pastes in the pastries for the different dinning areas imagined by Yannick ALLENO, chef ***.
Un nouveau lieu parisien à ajouter dans votre carnet d’adresses !
A new place in Paris you must add to your address book !